马上注册,结交更多好友
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
作者:黄信怡(原载于《世界日报》)
《马尼拉标准报》网在9月3日凌晨一点二十五分贴上的题为《防长说:我们相信中国,但是人要谨慎行事》的报导文章说,“国防部长洛伦扎纳表示,菲律宾相信中国会履行其在协议上的承诺,但,对于西菲律宾海的声索,必须谨慎行事。”
据报导,国防部长洛伦扎纳针对菲中两国在杜特地访问北京时同意组建小组,以及在南海联合勘探油气协议的问题而发个邮件给记者。洛伦扎纳在邮件上说,“我们当然信任中国,她是这个地区的一个大国,我没有理由相信她会违背任何协议。”然后他又补充说,"当我们共同开发西菲律宾海的资源时,那就会像常言那样:“魔鬼在细节中”,虽说我们要相信她,但要谨慎行事。
除了国防部长洛伦扎纳发表了这样的的意见之外,自由党参议员法兰西斯·彭吉里南要求杜特地公布协议细节,进而让国会审查。而流亡在荷兰的前菲共领袖辛顺大肆抨击,杜特地总统只是屈服于中国并放弃了菲律宾在西菲律宾海的国际公认主权。总统府发言人嘲笑说,辛顺是一个行将就木的叛乱空想家。因为辛顺确实是一个年迈的老人,所以就不去评论他了。
国防部长讲的原文是:“”The devil, as they say, are in the details later on when we go on joint development of the resources in the WPS. Let us trust but we must also be cautious.
The devil in the details这是一句英语成语,直译是“魔鬼在细节之中”,用来比喻事物看来简单,但其细节错综复杂,或不易掌握,或会引起麻烦。这应该是防长洛伦扎纳所要表达的意思。
如果我们把The devil in the details直译为“魔鬼在细节之中”,不懂原文者就不一定会明白了。更重要的是“魔鬼在细节之中”,听来也不似成语。因此,洛伦扎纳的“The devil, as they say, are in the details later on when we go on joint development of the resources in the WPS. Let us trust but we must also be cautious”可以翻译成,“当我们共同开发西菲律宾海的资源,细节藏刀,虽说我们要相信她,但要却谨慎行事。”甚至可以把The devil in the details翻译为“微妙之处,殊难掌握”。不过,对这位防长而言,“细节藏刀”更能传韵。 |
|