收起左侧
发新帖

把魔法带进中国的“女巫”们

时间:2017-5-8 23:45 0 2001 | 复制链接 |

马上注册,结交更多好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
hp.jpg

    新华社北京5月8日电:中国姐妹翻译家马爱农、马爱新的名字,早就和英国作家、“哈利·波特”系列小说作者J·K·罗琳密不可分。

    “哈利·波特”系列小说七部中,首部小说《哈利·波特与魔法石》由姐姐马爱农与老翻译家曹苏玲以“苏农”的名义合译,马爱农又与妹妹马爱新合译了四部。马爱新则独自完成翻译《密室》《火焰杯》。

    通过几位女翻译家的翻译,中国读者看到了罗琳笔下天马行空的魔法世界。译者在读者心中,俨然成了从没来过中国的罗琳的化身。

    马爱农最近一直很忙。去年译完《哈利·波特与被诅咒的孩子》舞台剧剧本后,她又紧锣密鼓完成了《神奇动物在哪里》电影同名剧本的翻译。

    时隔十年,罗琳主笔、重启的全新魔法系列《神奇动物在哪里》电影剧本中文简体字版5月6日正式由人民文学出版社首发出版。

    首发式上,当马爱农走上台,全场掌声雷动。读者的热情一如17年前第一次读到罗琳首部小说《哈利·波特与魔法石》时一样。

    历经17年而不衰,这在中国童书市场是罕见的。自2000年在中国出版简体版后,全七册发行量已近2000万册,成为一代代少年儿童的成长记忆,也推动了中国少儿文学的发展。

    不过,第一个把罗琳的魔法带进中国的“女巫”,并不是翻译,而是这17年来主持了罗琳所有魔法作品编辑工作的责编王瑞琴。

    如果把一本书比作一部电影,那么责编相当于导演。从洽谈版权到选择译者,再到修改译文,从内文、开本、版式设计到纸张选择,直到印刷,责编都要全程统筹负责。

    “‘哈利·波特’系列小说的引进,开创了中国外国童书出版的新纪元。从2000年以后,中国出版界开始重视外国童书乃至外国成人图书的引进。”王瑞琴说。

    时光回到1999年下半年,已经“年近五旬”的人民文学出版社决心改革,让常年从事外国文学编辑的王瑞琴筹建少儿编辑室。于是王瑞琴和她的团队也开始对外国少儿作品格外关注。

    当时,“哈利·波特”系列小说前三部已在英美图书排行榜上居高不下,有三十多个国家的出版商拿下了版权。王瑞琴开始联系英方出版社。

    直到1999年10月,王瑞琴才找到“哈利·波特”的版权代理公司。从那时起,她经历了漫长的谈判和等待,顶住与多家出版社竞争的压力,与英方就报价、翻译、发行量等问题反复磋商,直到2000年7月28日,合同正式到手,压在心头的一块大石头才算放下。

    但这只是开始:魔法狂潮席卷中国17年的开始,也是出版社“女巫”们辛勤耕耘的开端。

    “‘哈利·波特’是一套很好看的书,但却是一套很不好翻译的书,给编辑工作带来很大难度。”王瑞琴说。

    要同时推出前三本,时间紧,她们同时找了三位译者。因为原著作者是女性,所以找的译者也都是女性:曹苏玲、马爱农、郑须弥。但三位译者年龄不同,译文风格也不同,统一风格的任务就落在了编辑身上。

    大约有二十天,王瑞琴几乎没怎么休息,有时一天只睡三四个小时。为了尽快完成编辑工作,她还“光荣负伤”:过于投入看书稿的她不小心把热水壶打翻,滚烫的水倒在了脚面上,顿时起了个乒乓球大小的水泡。

    作为少儿文学,“哈利·波特”的原文并不难,主要难在罗琳独创的特定词汇的表达上。为了使译文好懂而又不失原意,译者和编辑几经推敲,反复斟酌,查遍各种语言的字典,才最后定夺。比如“荧光闪烁”“幻影移形”“一忘皆空”等咒语结合音意翻译,并尽量保持四个字,像是中文成语,读起来朗朗上口。

    几乎每次翻译都恰逢酷夏,时间紧任务重,但在马爱农看来都是愉快的回忆。“因为我可以充分发挥我的想象力,像是参与到创作中。”除了“哈利·波特”系列,马爱农还翻译过《绿山墙的安妮》《绿野仙踪》等著名儿童文学。“在翻译儿童文学作品时,译者的内心必须有一个小小孩儿,必须像儿童一样去感受书中的童趣、童心和童真。”她说。

    “哈利的伤疤再也没疼过”后的十年时光里,“女巫”们也没闲着。她们继续出版了罗琳撰写包括《诗翁彼豆故事集》等的多本衍生读物以及“哈利·波特”系列修订版和彩绘插画版等,在忙碌中迎来了“神奇动物”系列电影。

    随着新篇章的开启,一名年轻“女巫”也加入了这个魔法团队——35岁的责编翟灿。对这位资深“哈迷”而言,能与偶像们共事,有种梦想成真的感觉。

    “‘哈利·波特’结局时,我没想到罗琳今天还能出‘新花样’,更是万万没想到我会陷这么深。”她说。早在2014年,翟灿参与责编过罗琳以纽特·斯卡曼德名义撰写的名字同为《神奇动物在哪里》的衍生读物,没想到今年能责编同名电影剧本。

    但在“偶像”面前,编辑这一备受瞩目的系列书籍,翟灿感到“压力山大”。不过,“师父”对这位“80后”徒弟还是满意的:“她很努力。”66岁的王瑞琴希望通过“传帮带”,能培养出新人,让更多优秀的外国儿童文学进入中国家庭。

    新剧本刚面世,她们又忙着对“哈利·波特”系列全七册进行全面修订,改正初版的讹误或不甚完善的地方,对着一叠叠如山高的书稿念动咒语:“修复如初!”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

快速回复 返回列表 返回顶部