当美国总统特朗普用“feel it in my bones”来回应“对伊朗的战争何时结束”的严肃提问时,评论区很快被“段子手”占领。
在接受美国福克斯新闻采访时,特朗普这样定义战争结束的时刻:“When I feel it, feel it in my bones.”(当我感觉到,从我的骨子里感觉到的时候。)
福克斯新闻报道截图
“Feel it in one's bones”这句英语俗语,本意是表达一种源自直觉的判断。“Bone”(骨头)一词,最早的词源是古英语的ban,是英语中最基础、最古老的词汇之一。它直接指向人体最坚硬、最基础、也是死后唯一能长久留存的部分。相比“in my heart”(情感层面)或“in my mind”(理性层面),“in my bones”将决策的依据从大脑或心脏下移到了支撑身体的骨架,暗示这是一种源自生命根基、无法动摇的本能。