收起左侧
发新帖

巴西华裔青年翻译中国民法典 让世界更了解中国的法治建设

时间:2023-12-18 10:54 0 365 | 复制链接 |

马上注册,结交更多好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

中新社北京12月17日电 题:巴西华裔青年翻译中国民法典  让世界更了解中国的法治建设

中新社记者 金旭

1260条法条,花费一年半多的时间,巴西华裔青年陈怡倩将《中华人民共和国民法典》(以下简称“中国民法典”)翻译成葡萄牙语。她在接受中新社记者采访时表示,希望通过自己的努力,让世界更加了解中国的法治建设。

陈怡倩出生在巴西,童年时光在浙江青田度过,之后在西班牙完成小学和初中的课程,16岁时又重新回到巴西继续深造,并如愿成为一名律师,专攻企业合规管理。“多语言环境下的成长带给我优势,让我能够更好地理解和适应不同文化。不管生活在哪个国家,我的父母都坚持教我中文,他们希望我能够保持对中文的掌握和热爱,了解中国的传统节日和习俗,更好理解中华文化。”她说。

e5554476-0019-41bb-9339-764fd76a637a_zsite.jpeg.jpg
图为葡萄牙语版《中华人民共和国民法典》。 受访者供图

“读本科时,中国首部民法典诞生,学校的一位教授对此很感兴趣。但当时还没有英文版,于是他请我帮忙翻译。我们商讨了翻译细节,一步步把想法变成现实。”陈怡倩坦言,这是一个挑战,但对她而言也是一次很棒的经历。“通过参与翻译和整理中国民法典,我感觉和祖籍国的距离更近了。”

陈怡倩告诉记者,中国有自己的机构,和巴西的政策也存在明显差异。如何在翻译中规范法律术语是一大难点。“我会先熟读巴西的法律法规,找出与中国民法典中性质相似的机构进行对照,在完成基础的翻译后,我又对文本进行五六次的修改和润色。”她说,翻译不只是语言的转换,是对原文的深入理解和再创作,在确保准确性和流畅性的同时,也要呈现出中国民法典的精髓和细节。

2021年葡萄牙语版《中国民法典》出版后,陈怡倩参加了很多演讲活动,向当地介绍中国法律制度。“比如,我会向当地侨胞解读这部法典如何为他们提供法律保障,也会帮助巴西商人了解中国的商业模式。”她表示,在阅读中国民法典时,一定要结合中国的文化、政治、经济和社会背景来理解。

“在巴西,当地民众喜欢中国的电影、音乐,对中国的传统节日和美食文化有着浓厚的兴趣。很多年轻人渴望了解更多关于中国的信息,希望通过了解中国的发展经验,为自己的国家带来启示和借鉴。”陈怡倩说。

怀抱着对祖籍国和对法律的热爱,陈怡倩今年选择来到清华大学进行深造。“中国在不断修改完善相关法律法规和司法解释。我一直关注中国法律的发展动态,希望通过了解和学习中国法律的发展,向更多外国民众讲述中国民法典的影响力。”(完)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

扫码添加微信客服
快速回复 返回列表 返回顶部