1590年于澳门出版的Um Tratado Sobre O Reino Da China(《中国王国记述》)中,神父杜阿尔特·桑德和亚历山德罗·瓦利尼亚诺记录了另一种类似亚麻的棉花——木棉(gossipina),“这种棉可以制成各种衣服,我们常常会穿,这些衣服也被销往很多地区”。
到了17世纪初,西班牙语及意大利语文献中也出现了关于松江棉花或棉布的记载。利玛窦在《耶稣会与天主教进入中国史》一书中提到了松江地区盛产水稻和棉花,当地织造的布匹供朝廷使用。西班牙士兵、历史学家安东尼奥·莫尔加在Sucesos de las Islas Filipinas(《菲律宾群岛纪事》)中提到,“无论是不是天主教徒,都不佩带武器,穿着特别的衣服:袖口宽、衣服长,用蓝色的‘康’布做成,如果是服丧用的,则是白色‘康’布”。关于“康”布,他用的词是cangan,和葡萄牙语文献中的canga同源。关于canga这一词的词源,国内学者一般认为是吴语“江”的发音,近似/k/,指松江布。
明清时期,除了白棉花,苏松地区盛产紫花棉和紫花布。16至17世纪,西班牙人经马尼拉与中国商贾进行贸易,从福建商人口中得知此布来自南京,便将其称为南京布(mantas de Lanquin),这是因为明朝苏松地区在南京(南直隶)管辖范围内。此后,紫花布对外一直被称作“南京布”,19世纪初在英国风靡一时的服饰中,就有紫花布做的裤子。同一时期,英国传教士马礼逊在其《华英字典》中做了关于紫花布的词条:“Tsze hwa poo|紫花布:nankeen cloth”。