菲龙网

收起左侧
发新帖

翻译让不同文明相互照亮(圆桌谈)

时间:2026-6-30 08:31 0 124 | 复制链接 |

马上注册,结交更多好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x











从上至下依次为:高伯译翻译的《陶渊明全集》《孙子兵法》、杨绛翻译的《堂吉诃德》(中国最早从西班牙语原文直接翻译的全译本之一)、赵振江翻译的《红楼梦》。

资料图片

近日,西班牙汉学家、翻译家高伯译获得第十九届中华图书特殊贡献奖,这是中国出版业面向海外的最高奖项。本报约请高伯译及其他2位深耕中西互译的学者,就文明对话交流互鉴展开一场文化“圆桌谈”。
主持人:本报记者  黄敬惟
对话嘉宾:
高伯译(西班牙汉学家、翻译家)
赵振江(北京大学西语系教授)
周思蕊(北京语言大学副教授、英西复语方向负责人)
文明互鉴,交流对话
问:中国与西班牙的文明和文化存在哪些异同?这对双方的文明交流互鉴有什么启发与挑战?
高伯译:中国与西班牙的相似之处很多。我们都拥有非常悠久的文明积淀和文化传统,都崇尚文学与艺术之美,对于精神世界都很重视人文思想与传统传承,这为文明对话筑牢了根基。
文化差异从来不是交流的阻碍。差异或许会带来挑战,但它们更能够丰富彼此视野。文明交流无需追求同质化,而应尊重各自的特色,以包容心态看待不同。
赵振江:作为译者,尤其是诗歌译者,在我看来中西文化最大的差异在于语言:汉语是表意文字,每个字都是单音节,而且有四声的变化;西班牙语,是表音的,每个单词的音节数目不等,可以长短搭配,产生鲜明的节奏。
这一差异在中国古典诗词译介中体现得淋漓尽致。西班牙语诗歌重节奏而不重押韵,因此中国古典诗词中的平仄、对仗等,在译介中很难找到对应的表现形式,很多时候只能译介原诗的“意思”。这让中国古典诗歌的译者经常需要“以诗译诗”,进行“二次创作”。
周思蕊:从塞万提斯到乌纳穆诺,从博尔赫斯到马尔克斯,西班牙语世界对命运、时间、个体与社群等母题有着独到的敏感,与中国哲学的很多思想有着共鸣,同时又同中存异。翻译是让不同文明相互照亮的光。唯有真诚的理解与表达,才能将差异从障碍转化为丰富人类精神世界的宝贵资源。
问:翻译在中西文明交流互鉴的历史与当下进程中,承载着怎样的功能与独特价值?
高伯译:翻译是思想的传递者。通过翻译,中国文学的真实内涵能够触达西班牙读者,反之亦然。这有助于人们与国家之间相互了解、产生好感并开展合作。借助翻译,中国古典典籍、思想学说得以完整触达西语读者,让西班牙民众读懂中国的历史、思想与精神。翻译让抽象的文明变得可感知、可交流,是加强西班牙与中国长期友好互动、实现文明互鉴不可替代的重要载体。
周思蕊:翻译不是简单的信息传递,而是跨越文明的共建。它以朴素的方式完成着文明互鉴的伟大使命,让不同文明的人们在彼此的目光中照见自己,也看见更加完整的人类精神图景。
问:向西班牙语世界译介中国古典典籍具有怎样的时代意义与文化使命?
高伯译:翻译中国经典的意义在于将中国的民族精神传递给世界。如今西班牙读者偏爱《道德经》《孙子兵法》《诗经》等经典,这印证了传统文化跨越国界的魅力。持续译介中国典籍,既能延续两国的文化交流脉络,也有助于打破文明偏见,推动不同文明平等对话。
周思蕊:中国古典典籍凝聚着中华民族的精神内核与文化基因,更是中国智慧的源泉。西班牙语世界拥有超过5亿读者,跨越欧洲、拉美、北非20余国,是一片广阔而多元的文化版图。持续推动中国典籍的西语译介,有助于打破长期以来以英语为主要媒介的单一话语体系格局,以中华优秀传统文化为人类共同价值注入古老而鲜活的东方智慧。
作品互译,寻找共鸣
问:中西古典文学双向互译的传播历程经过了哪些阶段?其主要成效及当下的整体传播格局是怎样的?
周思蕊:16世纪末,《四书》《明心宝鉴》等中文作品先后被传教士译为西班牙文,西班牙由此成为欧洲最早接触中国思想的国度之一。在20世纪20年代,西班牙的中国典籍译介工作再次迎来高峰。
此后,中国典籍的西班牙语译介在20世纪20年代至20世纪70年代缓慢复苏,在20世纪80年代起的30余年间,在西班牙出版的中国古典作品及选集总计277部,约占20世纪以来中国古籍在西出版总数的70%,体裁涵盖诗歌、散文、戏剧、小说、文论,内容涉及言情、史传、哲思、宗教、志怪奇幻等多个领域。2010年后至今,受现当代文学译介热潮等因素影响,中国古典文学的海外传播,成为中国文化“走出去”的新重点。
赵振江:在中西文化交流史上,明代洪武年间辑录的《明心宝鉴》有特殊意义。这是一本弘扬儒家思想和传统道德的劝善书、童蒙书,1590年由西班牙传教士胡安·科沃(中文名高母羡)译成西班牙文并转呈给西班牙王储(后来的菲利普五世),它比1687年在巴黎出版的拉丁文版《论语》早了将近一个世纪。
近百年来,外国文学汉译远多于中国文学外译,这值得重视。我参与西班牙语版《红楼梦》的翻译时,当地报刊总以“中国文学的《堂吉诃德》”来介绍《红楼梦》,以此说明其在中国和世界文坛上的地位。但对比二者会发现,《堂吉诃德》在中国的翻译版本多达80余种,而在西班牙语世界20多个国家和地区,流传较广的西语版《红楼梦》几乎只有这一个版本。
近年来这种情况有了很大改变。在西班牙和西班牙语地区有了多所孔子学院和孔子课堂,在中国也有上百所高校设立了西班牙语系或专业。西汉、汉西互译工作有了全方位、可持续的繁荣和发展。这非常值得欣慰。
问:在互译实践中,怎样尽可能地减少因文化差异带来的文本内涵流失?当前中国古典典籍向西语世界传播过程中,还面临哪些瓶颈或挑战?
高伯译:翻译中国经典,需根据文体灵活调整策略,在坚守原文内核的前提下适配西语文化。这也是我在翻译时的原则。
诗歌与散文、哲学文本的翻译思路差异显著。文学作品需要优先保留审美特质,思想典籍需坚守内容原意。翻译《诗经》这类古典诗词时,西班牙语无法复刻汉语依靠单音节、声调形成的原生韵律,我会采用西班牙古典诗歌的格律、句式与特征重构文本,保留诗歌的音乐美感与抒情意境。而在翻译《韩非子》等法家典籍时,我会借鉴西班牙黄金时代哲学文本的行文风格,保留原作严谨的逻辑与思辨性,仅微调句式适配西语表达。
从当下中国古典典籍在西班牙语世界的传播情况来看,还存在读者群体相对固化、对新译本接受度较低等现象。此外,专业译者人才缺口大、部分译本质量不高等情况,也影响着中国古典典籍在西班牙的原汁原味传播。
周思蕊:优秀的译文需要译者在深刻理解源语文本逻辑的前提下,想象自己正用通顺流畅的译入语进行写作。
对于文本中涉及文化差异的内容,我认为应适当保留其异质性并辅以恰切的说明解释。若能以注释的方式,在文化共情中激发读者对陌生文化元素的兴趣,则更为理想。
探索新路,共谱未来
问:想要助力推动中国典籍更好地走进西语大众的日常阅读与文化视野,还有哪些新的传播渠道和创新形式?
赵振江:我认为要从两方面入手。首先是这些年来我们持续在做的——建立孔子学院和孔子课堂,培养更多未来的汉学家、翻译家。高水平的汉学家是推动更多高质量典籍翻译的重要前提,这不是一蹴而就的事。
由于当前高水平译者数量相对有限,我们还可以采取“转译加审校”的形式——遴选待译介经典的优秀英译本或法译本,请高水平西班牙语译者进行转译,再由中国的西班牙语学者根据原文审校。这样既可保证译文质量,又可避免一些文化差异导致的误译。当然,这只是权宜之计。等到有了足够多的高水平汉学家,也就无需再这样了。
周思蕊:中国典籍还可以寻求与当地人生活、艺术和情感产生共鸣的传播方式。2014年在西班牙巴塞罗那上演的加泰罗尼亚语版《赵氏孤儿》舞台剧,将中国古典元素结合地中海文化特点,融入瓦伦西亚当代诗歌、西班牙吉他与伦巴乐队手风琴配乐,一举包揽第十七届加泰罗尼亚戏剧评论奖的3项大奖,深受当地观众喜爱。这是值得借鉴的经验。
此外,年轻人日常使用较多的新媒体平台,也可成为古典故事的新容器,让古籍从书架上的静物,变为可互动、可分享的文化体验。
高伯译:我认为还可以通过电脑游戏等方式让青少年接触到更多经典作品。比如可以把经典作家、作品融入游戏情节,或者制作短视频,用令人愉悦的画面搭配经典作品的语句朗读,扩大这些作品的受众面。
问:在多元文明共生的时代背景下,培育多语种复合型翻译人才的价值和意义是什么?面向当下与未来,对于翻译人才培养应提出哪些更高的要求与期待?
高伯译:多语种复合型翻译人才具备跨语言、跨文化视野,他们可参考多语种译本拓宽思路,为典籍翻译提供多元借鉴。目前,西班牙高校普遍缺少中国文言文课程,中国古籍专业翻译人才不足,补齐相关课程建设是当务之急。
如今AI翻译快速发展,新一代的译者既要深耕多语能力、吃透古典文化,也要主动拥抱新技术并发挥人工译员的主观能动性。
同时,中外院校与翻译界还应深化联动、资源共享。所以我十分期待与北京语言大学、世界汉学中心开展的合作,希望这套联合翻译模式能够为文明对话与文化互通注入持久动力。
周思蕊:多语种教育本质上是通过建立学生对多元文化的系统认知,培养理解并尊重文明多样性的文化传播者。以北京语言大学开设的英西复语方向为例,以中、英、西3种语言开展文化对比,有助于突破单一语言和文化框架的限制,推动多元立体的文明对话。此外,拉美西语世界对华报道多经英语媒体转译,而培养英西复语人才有助于传递更真实的中国形象。
如今AI等工具给传统翻译行业带来挑战,也对翻译人才综合素养提出更为严格的要求:既要善用这些工具,为翻译与传播工作提质增效;更要明确人机权责界限和各自优势,锤炼人工译员的价值判断、情感表达与职业伦理,做到“技文兼备、德能并修”。
赵振江:如今培养翻译人才,首先要教会他们使人工智能“为我所用”。他们要做人工智能所不能做的事情,要改正人工智能做错的事情,要润色和加工人工智能做得不好的事情。
我们不仅需要培养学生的外语水平,还要提高学生的汉语水平和文学素养,拓展他们的知识面,增强他们的创新力和想象力,这样才能把西汉和汉西的双语互译做得更扎实,更好地推动世界文明交流互鉴。
《人民日报海外版》(2026年06月30日 第 07 版)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

扫码添加微信客服
快速回复 返回列表 返回顶部