菲律宾语“Undas”的起源
作者:黄信怡(原载于《世界日报》)
菲律宾《星报》专栏作家Elfren S. Cruz为文表示“Undas”这个词指的是“尊重已逝者”。笔者对此说法有了疑义。也许有人会讥笑我在班门弄斧。不过,我倒是觉得学习外语,一定是要弄斧到班门,这个远离题名的话题留在另日细谈。
话回到菲律宾语的“Undas”,笔者第一次听到的是二十多年前在新怡诗夏省的洋葱种植农说的。 《菲律宾大学菲律宾语词典》(UP Diksiyonaryong Filipino)说,这个词源自西班牙语,但词典上却没有说是源自哪个词蜕变而成的。必须指出的是,这本词典对Undas」的解释是“Araw ng mga Patay(万灵节);Araw ng mga Stanto(万圣节)”。菲律宾《星报》专栏作家Elfren S. Cruz可能是将这个词理解为“Araw ng mga Patty”,所以才会说是“尊敬亡人”。 “Undas”这个词在菲律宾语言署出版的“Diksiyonaryong Sentinyal ng wikang Filipino”只解释为“Araw ng mga banal”(万圣节),其同义词是“Todos Los Santos”。
正因为笔者是一位不太了解菲律宾语,又不熟悉“Undas”的外侨,所以特别关注那些谈到“Undas”的文章。六年前,著名的法律学者Joaquin Bernas在他的专栏文章中写说,他一直对这个词感到困惑,但即使是那些沉浸在他加禄语或西班牙语中的同事也无法解释其起源,印刷和在线的菲律宾词典只将“Undas”翻译为“”」。
至今为止,我还没有找到关于“Undas”这个术语的学术解释,不过有不少博客与专栏文章在猜测其词源。一个博客说,“undas”听起来接近西班牙语“onda”,这意味着“挥手”。但是“挥手”与尊重圣灵有什么关系呢? GMA电视的“Tipong Pinoy”节目曾经介绍说,“undas”起源形式西班牙语“Hondras de Funebre。”不过,《马尼拉时报》的专栏作家狄佬在五年前的专栏文章中说,“Funebre”肯定是英文的“葬礼”,但他在找西班牙语里找不到“hondras”这个词。
狄佬在解释“Undas”是如何出现时说,一种语言中的单词被称为变形,成为另一种语言中的另一个词,发音相同,具有相同的基本含义,但也有一些变化。一个典型的例子是“Zeus”,它是古希腊万神殿中最强大的神的名字。虽然这个词演变成拉丁语“Deus”,继之是西班牙语“Dios”,然后又是菲律宾语“diyos”,所有这些都意味着不再是最强大的上帝,而是唯一的上帝。菲律宾语中有超过5000个是这样的“外来词”。
页:
[1]