leoli8866 发表于 2017-7-17 09:51

建议统一地名、人名等音译词汇的翻译问题

关注了菲龙网有一段时间,网站上的新闻关于人名和地名的音译词汇基本是用菲律宾当地老华人的叫法,而据我所知这些词汇很多是按照闽南话音译而来(如:武忽=薄荷岛)。另外同样的地名在不同新闻中会出现截然不一致的音译词汇。
由于考虑到一些老的华人词汇在现时的新移民来说已经不太流通。二是我考虑浏览该网站的同胞大多数也是来自祖国五湖四海的新移民。对于未来的网站建设,本人建议所有网站内的新闻报道或论坛均使用现新华社统一的音译词汇,个别新华社涉及不到的词汇时,均使用英文字母表示。
盼网站管理人员回复,另同意此建议的菲龙友请回帖支持。感谢

菲龙网新闻部 发表于 2017-7-17 11:52

您好,非常感谢您对菲龙网的关注和建议。这个问题我们编辑团队已经多次开会研究过,甚至有跟本地各大华文报的负责人沟通过是否能统一译名。华文媒体统一译名的问题早在十几年前已经有在谈论,但一直没有结果。
至于菲龙网翻译方面,我们编辑团队遇到的几个问题,我们可以向您解释:
1. 新华社的官方译名不是公开的,我们无从获得。据我们了解,新华社有一个译名部门,专门翻译世界各地人名和地名,但不对外开放,只有中国官方媒体才可以查询。
2. 我们的读者并非都是新移民,相当大一部分是本地华人和华侨,包括各大社团的领导人,他们绝大部分都是闽南人,也习惯了菲华译名。其实我们已经修改了很多翻译,譬如马加智改为马卡蒂,岷里拉我们使用马尼拉,纳卯我们使用达沃,亚武沙耶我们使用阿布沙耶夫,您提到的武忽,我们自己翻译的一律使用薄荷,只有转载本地华文报的文章,才会出现武忽。但有些地区名字是根深柢固的,有的甚至沿用了上百年历史,我们不能随便更改,譬如巴石河,这个名字是西班牙殖民时代就已经使用的,我们有一段时间尝试跟新华社翻译,譬如描仁瑞拉,我们使用巴伦苏埃拉,结果被很多老华人批评和投诉。
3. 本地很多商会是使用菲华译名的,譬如万达俞央菲华商会,描仁瑞拉菲华厂商联合会,百阁公民学校,计顺菲华中学等,这些我们无权更改别人的译名,如果使用新华社翻译,会造成更大混乱。我们曾经在写某商会时,使用了新译名,结果被人投诉说那不是他们的名称。
4. 我们自己翻译的新闻只有一部分,另一部分是转载本地华文报纸的,他们使用菲华译名,我们人手有限,无法每篇逐一更改,特别是人名和地名,很多连我们也不知道原文是怎么写的,因此转载时只能按照他们写的。至于我们自己翻译的,都会附上英文名称,目的就是方便不懂闽南话的新移民,这一点是本地华文媒体(包括其他新媒体平台)一直拒绝做的,而菲龙网首先做到了。因此希望您能谅解我们的难处。
5. 我们目前是结合新翻译和菲华翻译,尽量做到新老读者都能看得懂。我们有在考虑把菲龙网自己使用的整本翻译手册放在网站上方便读者查询,请给我们一段时间来处理。
我们再次感谢您的中肯建议,我们会尽量改进。

江湖不见。 发表于 2017-7-17 11:34

现在都是写薄荷岛啊,楼主没认真看新闻吧,而且都有带上英文

asheng 发表于 2017-7-17 11:07

最好是翻译带英文http://www.flw.ph//mobcent//app/data/phiz/default/23.png

uniqukrobin 发表于 2017-7-17 15:05

楼主的建议非常好,实际我之前也说过类似的问题,之前都不写英文的,那更是摸不到被北。
比如最近的新闻说禁止“集尼车”,我想如果不结合图片,很少人知道这就是吉普车。
所以,翻译确实要更新下不能套用之前的

真的是66666 发表于 2017-7-19 00:54

uniqukrobin 发表于 2017-7-17 15:05 static/image/common/back.gif
楼主的建议非常好,实际我之前也说过类似的问题,之前都不写英文的,那更是摸不到被北。
比如最近的新闻说 ...

哈,集尼车还是菲律宾华社使用几十年的用词呢

uniqukrobin 发表于 2017-7-19 11:32

真的是66666 发表于 2017-7-19 00:54
哈,集尼车还是菲律宾华社使用几十年的用词呢

什么都在变化,不能一直用旧的到死吧?没听说过墨守成规?提个建议,这个说那个说,让你们飞龙更好,改进下不行?不喜欢我说的,你就当啥也没看见

真的是66666 发表于 2017-7-20 09:20

uniqukrobin 发表于 2017-7-19 11:32 static/image/common/back.gif
什么都在变化,不能一直用旧的到死吧?没听说过墨守成规?提个建议,这个说那个说,让你们飞龙更好,改进 ...

你告诉我有什么用 哈哈哈
页: [1]
查看完整版本: 建议统一地名、人名等音译词汇的翻译问题